i wanna reblog a picture of pizza but the pizza tag is all pictures of nasty ass dominos style pizza like you all need jesus
My heart goes out to people in the U.S. who don’t live in towns where there are at least three good independent mom-n-pop pizzerias.
Every time someone goes “let’s order pizza!” or “come to this event, we’ll provide pizza!” or something and the pizza in question turns out to be Dominos, I’m deeply, deeply disappointed. I know there are other options around here! Like, cheap greasy options that wouldn’t put you out much (if any) more money than Dominos, not just fancy artisan crap!
What were your inspirations, especially since [Tauriel] is a completely created character; what brought you to bring that power because there were a lot of ways you could have played that role that would have been along the lines of what we usually see for a girl in an action movie where she’s not in the adventure, she’s the prize…?
#burn the term ”strong female character” to the ground #SLAY IT EVANGELINE
I’m bothered by how popular this seems to be when it is gender-essentialist as all fuck. Anytime someone starts going “men are this way and women are that way,” I don’t care if they’re using that to say women are better than men, it’s bullshit. Women are not inherently compassionate and gentle and graceful, and women who are not these things are not “pretending to be men.” Men aren’t inherently self-centered and ruthlessly ambitious and violent, and honestly, implying that it’s somehow in their nature lets individual men off the hook for bad behavior and puts the onus on women to always be the bigger person and put other people’s needs first because men just can’t help themselves.
So, sure, a character doesn’t need to be physically kickass to be a strong person or a good character, and compassion and caring and so on are valuable traits too. But linking these traits to femininity and saying that this is the only acceptable way for a woman to be strong or else she’s pretending to be a man is a load of regressive crap.
You don’t have to like or watch dubs, and indeed it’s valuable to criticise them to ensure their continued improvement, but some of y’all are just… bullies. There are only two valid concerns you can have over a new dub: the skill & accuracy of the writing and the skill & accuracy of the acting. Anything else is just elitism. It’s like some of you just hate dubs on principle. What is this, 2005? Am I in middle school Japanese class wearing a Naruto headband?
We have never been in a better time for good quality dubs, and they’re only improving. Dubbers these days actually start to care about accuracy and quality because they know that’s what the viewers want - they aren’t Westernised and censored beyond recognition any more. I understand how you might think older dubs are terrible but new dubs are totally different. Again - doesn’t mean you have to like them, but the disrespect is unnecessary when most of them are trying to be as faithful and respectful to the original as possible.
Although I prefer subs for a myriad of reasons, I am pro modern dubs because:
- Dubs are an excellent introduction for people who don’t watch a lot of anime. If you’re trying to show your friend a show you care a lot about, and really think they would enjoy, but they haven’t watched a lot of foreign shows before and are used to watching everything in English, a dub is a great way to get them to test the waters without overwhelming them.
- Dubs allow you to enjoy and experience your favourite series all over again. Dubs inevitably end up different from the original, and this is not necessarily a bad thing. Small variables add up to give the show a different effect. You’re seeing another incarnation of your favourite show, and why isn’t that great?? You get to see the Sailor Soldiers come to life twice as portrayed by two very talented casts. You can compare the characters within the context of Japan and within the context of the American cultural/social influences that a dub contains. Opposing a dub on principle is like opposing all movies based on books - which also happens, and I still don’t understand why, because…
- Dubs encourage the growth and success of your favourite series. There are always going to be people who prefer watching dubs to subtitled media, and their preferences aren’t wrong. They might find it easier to differentiate between character voice in English, they might prefer the delivery of lines with English intonations, they might prefer the way the dub cast’s voices sound - whatever, there are a bunch of adequate reasons. People watch anime to have fun, and they should be able to do so in the format they like best. Dubbing anime makes it accessible to these people, and now your favourite show has a totally new area in which to thrive and prosper - which is good. Plus, with modern dubs come prolific voice actors and their fans. Signing up big names like Johnny Yong Bosch, Stephanie Sheh and Todd Haberkorn might attract a crowd of people who are interested in their work (not all of which is dubbed anime) and might not have otherwise been interested in Sailor Moon.
- SOME PEOPLE CAN’T READ SUBTITLES. I left this point last because it’s the most important and it’s why I get so up in arms about anti-dub hysteria. There’s a myriad of reasons why people are incapable of reading subtitles; they might be very young, they might have limited or no literacy, they might have a vision impairment, they might have difficulty reading - especially quickly - and/or have dyslexia, or they could get terrible headaches trying to read off a computer/TV screen for extended periods. These people exist and when you oppose dubs just because you’re saying that they don’t deserve to enjoy Sailor Moon - or that they have to stick with the old dub, which has all the crappy stuff you’re trying to avoid. With modern dubbing standards, everyone gets the full story and a relatively faithful adaptation.
I think everyone should give the originals/subs a shot if they can, and I understand that there are rabid dub fans on the other side of the fence who are unreasonable, too (and often racist as hell!). But being anti-dub and anti-dubbing just because is a pointlessly negative practice and I will turn this car around, see if I don’t.
Thank you. It’s not the 1990s anymore, and really, most dubs these days are okay-to-good rather than terrible-to-mediocre. The censorship and erasure of Japanese cultural markers that I see people worrying about with things like the new Sailor Moon are highly unlikely now, too. I really think it’s time we all chilled out and stopped making anime fandom such a hostile place for people who, for whatever reason, can’t or prefer not to do subtitles.
More great things about dubs:
- With subs, you can read ahead to things that are supposed to be unexpected, shocking, or funny. (Since many people read faster than people talk.) With dubs, you have the surprise factor as intended.
- Unless you are familiar with Japanese, you have no idea which words or phrases are stressed when listening to a Japanese voice actor.
- You can pay more attention to the animation and action.
- Nuances that are hard to translate to English, such as whether a character is speaking in an unusually formal or informal mode, can be communicated with tone of voice.
I’m no anime expert, but I’ve watched my share of anime (dubs and subs) and took some Japanese in college (I’m by no means fluent or even conversational, but I know how Japanese sentences are structured, so I would consider myself “familiar with the Japanese language”) and for a while I would only watch subs because that’s how my friends were. But lately, I’d just as soon watch a dub, because it allows me to feel more immersed for all of the reasons listed above.
You can also, within reason, make it clearer that some jokes are jokes. I know that cultural erasure is a problem and was a big big problem back in the 90s, but I do think that dubbers have more opportunity than subbers to make more jokes make sense: like make things rhyme in English, or make the Japanese puns also be punny (or at least funny) in English. I feel like every time I watch an anime in English, there are more funny parts because the intended funniness is expressed through tone of voice (which is hard to get across when listening to a language you don’t understand) or through slight changes in translation.
Yeah, to be clear, I’m against the whole “what are you talking about, this rice ball is clearly a doughnut!” level of localization, but I am absolutely down with things like changing jokes so that they actually are funny to the target audience—people get up in arms about authenticity, but personally I feel like changing a joke so it’s something the audience will get right away gives you a more authentic experience than if a character says something weird and then you have to read a footnote explaining why it would have been funny if you spoke Japanese/lived in Japan.
(And then you have things like the official Excel Saga manga translation, which changed the jokes but also had extensive endnotes explaining what the original jokes were so you could have your cake and eat it too, but that’s hard to do in an audiovisual medium.)